云译商务名片译文翻译商业名片是商务往来的重要组成部分,早在我国古代就有名片的存在,但那时候就叫“名刺”。商业名片是自我介绍最快捷的方式,可以直接表明姓名及其所属机构、公司单位和联系方式。针对不同的要求,名片需要翻译成双语,通常名片的内容比较简单,翻译起来也同样简单吗?云译公司在这里就来介绍一下名片翻译服务。 名片翻译 商务名片翻译服务 卡片可以被称作英语中的businesscard、visitingcard、callingcard或者card。名片规格不统一,格式不统一,但我国名片一般是9厘米长、5厘米宽的白色或黄色卡片。一般说来,名片上姓名的字号最大,为显眼的单位也可印得最大,有的名片上写单位的徽记,有的个人照片也印在名片上。现在,从国内外人们所使用的名片上看,一般有横、竖、斜等形式,字的排列顺序也不固定,可以一面是中文,另一面是英文,还可以将中英文各一面,另一面留空。在同一侧面,中英文可为一行中文、一行英文,也可将中英文分别前后或上下排列。 在典型的名片上,通常包括以下6个组成部分: 1.姓名(Name):通常使用拼音,把姓与名分开书写,例如:令狐冲:LinghuChong;张飞译成ZhangFei,切记不要倒着按照英文习惯,后面写的是姓,应该在国际上已有共识,应该遵从;还有一些英文名+汉语姓混合使用,比如“马云”翻译成:JackMa,这是要倒转的; 2.称谓(Title):通常放在名字的后面,可以是等级(Rank)、职位(Position);专业(Job)、头衔(技术技术顾问)、荣誉头衔(HonoraryTitle),等等例如:"总经理"、"外贸经理"等; 3.单位名称(电子邮箱/Entity):如“浙江大学外语学院”; 4.部门(Department/Division):通常是跟在工作单位后面的,或者是与"行政办公室"、"外贸部"等联合使用; 5.地址(地址/地址):例如:北京市长安街1号。 6.其他通联信息,包括电话(Tel)、传真(Fax)、电子邮箱(Email)、银行账户(A/CNo.)、网址(Website)等等,这些内容通常 都是字母和数字,无需翻译。 大概的次序是: 上、上:任职单位名称、职务; 上边:职位标识(但许多名片都不需要); 正中:姓名、职务、头衔; 左:地址与邮编; 右下面:电话,传真,电子信箱,网址等。 上述内容的安排也可以调整,但一般不要将地址、电话、邮编等放在名片的上方。如今,名片作为一种简单的传递信息的工具,已经成为人们日常交流和对外交流的一张自我介绍牌。这是众多管理人员、公关人员、外事人员等随身携带的必备物品。特别是对涉外各界人士而言,他们更愿意把中英文两种文本印在名片上,作为对照。但是普通名片用户,包括一些英语基础者,对英语翻译相关词汇常常感到力不从心,例如工作单位、部门、在表述清楚、职衔、职衔等方面,有的甚至还出现了一些误解、误译的现象,有悖于语言信息与交际功能的原理。国内外对名片的使用有很大的不同,因此,对名片的翻译应遵循目的论的原则,采取定译法、直译法和意译法,使外国人明白中国人也可以接受,这样才不会影响到名片的传播功能。 卡片翻译原则。 准确:名片翻译要忠实于原文。 简洁:名片的翻译要考虑到名片的长度。 交际:名片的翻译应该是为了进行社交交际。 卡片翻译技巧。 定性:对已有固定或通用译法的人名、地名、机构名或其他专有名词。 语音翻译:用于用于翻译的名称或其他专有名词。 对一些常用的和众所周知的缩略语,简写,等等。 这些都是云译公司介绍名片翻译的特点和方法。如您对名片翻译服务有要求,请到云译官网在线客服咨询,我们会为您提供相关服务和帮助。 如需详细资料,请致电4008259580。 |
|